Difference between revisions of "User:Scrooge200/Sandbox"
Jump to navigation
Jump to search
Scrooge200 (talk | contribs) |
Scrooge200 (talk | contribs) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
|Fre=Journal d'un dégonflé (stylized as "<s>dé</s>gonflé," meaning the opposite of "wimpy") | |Fre=Journal d'un dégonflé (stylized as "<s>dé</s>gonflé," meaning the opposite of "wimpy") | ||
|FreM=Diary of a Courageous Kid | |FreM=Diary of a Courageous Kid | ||
|Dut=Het leven van een loser | |||
|DutM=The Life of a Loser | |||
|Ger=Gregs Tagebuch | |Ger=Gregs Tagebuch | ||
|GerM=Greg's Diary | |GerM=Greg's Diary | ||
|Ita=Diario di una schiappa | |Ita=Diario di una schiappa | ||
|ItaM=Diary of a Wimpy Kid | |ItaM=Diary of a Wimpy Kid | ||
|Pol=Dziennik Cwaniaczka | |||
|PolM=Diary of a Wimpy Kid | |||
|Wel=Dyddiadur Dripsyn | |||
|WelM= | |||
}} | }} | ||
;Awesome Friendly Kid series (Jeff Kinney said he wanted to write more) | ;Awesome Friendly Kid series (Jeff Kinney said he wanted to write more) | ||
Line 27: | Line 33: | ||
|Fre=Carnet de bord de Greg | |Fre=Carnet de bord de Greg | ||
|FreM=Greg's Logbook | |FreM=Greg's Logbook | ||
|Dut=Het leven van een Loser | |||
|DutM=The Life of a Loser | |||
|Ger=Von Idioten umzingelt! | |Ger=Von Idioten umzingelt! | ||
|GerM=Surrounded by Idiots! | |GerM=Surrounded by Idiots! | ||
|Ita=Diario di una schiappa | |Ita=Diario di una schiappa | ||
|ItaM=Diary of a Wimpy Kid | |ItaM=Diary of a Wimpy Kid | ||
|Pol=Dziennik Cwaniaczka | |||
|PolM=Diary of a Wimpy Kid | |||
|Wel=Dyddiadur Dripsyn | |||
|WelM= | |||
}} | }} | ||
;''Rodrick Rules | ;''Rodrick Rules | ||
Line 38: | Line 50: | ||
|Fre=Rodrick fait sa loi | |Fre=Rodrick fait sa loi | ||
|FreM=Rodrick Makes His Law | |FreM=Rodrick Makes His Law | ||
|Dut=Vette pech! | |||
|DutM=Bad Luck! | |||
|Ger=Gibt's Probleme? | |Ger=Gibt's Probleme? | ||
|GerM=Are There Problems? | |GerM=Are There Problems? | ||
|Ita=La legge dei più grandi | |Ita=La legge dei più grandi | ||
|ItaM=The Law of the Greatest | |ItaM=The Law of the Greatest | ||
|Pol=Rodrick rządzi | |||
|PolM=Rodrick Rules | |||
|Wel=Y Brawd Mawr | |||
|WelM=The Big Brother | |||
}} | }} | ||
;''The Last Straw | ;''The Last Straw | ||
Line 49: | Line 67: | ||
|Fre=Trop c'est trop | |Fre=Trop c'est trop | ||
|FreM=Enough is Enough | |FreM=Enough is Enough | ||
|Dut=Bekijk het maar! | |||
|DutM=Screw You! | |||
|Ger=Jetzt reicht's! | |Ger=Jetzt reicht's! | ||
|GerM=That's Enough! | |GerM=That's Enough! | ||
|Ita=Ora basta! | |Ita=Ora basta! | ||
|ItaM=That's Enough! | |ItaM=That's Enough! | ||
|Pol=Szczyt wszystkiego | |||
|PolM=The Top of Everything | |||
|Wel=Syniad Dwl Dad | |||
|WelM=Dad's Stupid Idea | |||
}} | }} | ||
;''Dog Days | ;''Dog Days | ||
Line 60: | Line 84: | ||
|Fre=Ça fait suer! | |Fre=Ça fait suer! | ||
|FreM=It's Sweaty! | |FreM=It's Sweaty! | ||
|Dut=Een hondenleven | |||
|DutM=A Dog's Life | |||
|Ger=Ich war's nicht! | |Ger=Ich war's nicht! | ||
|GerM=It was Not Me! | |GerM=It was Not Me! | ||
|Ita=Vita da cani | |Ita=Vita da cani | ||
|ItaM=Dog's Life | |ItaM=Dog's Life | ||
|Pol=Ubaw po pachy | |||
|PolM=Great Fun | |||
|Wel=Haf Braf | |||
|WelM=A Nice Summer | |||
}} | }} | ||
;''The Ugly Truth | ;''The Ugly Truth | ||
Line 71: | Line 101: | ||
|Fre=La vérité tout moche | |Fre=La vérité tout moche | ||
|FreM=The Ugly Truth | |FreM=The Ugly Truth | ||
|Dut=Niet te doen! | |||
|DutM=Impossible! | |||
|Ger=Geht's noch? | |Ger=Geht's noch? | ||
|GerM=Are You Crazy? | |GerM=Are You Crazy? | ||
|Ita=La dura verità | |Ita=La dura verità | ||
|ItaM=The Hard Truth | |ItaM=The Hard Truth | ||
|Pol=Przykra prawda | |||
|PolM=Bitter Truth | |||
|Wel=Poenau Prifio | |||
|WelM=Growing Pains | |||
}} | }} | ||
;''Cabin Fever | ;''Cabin Fever | ||
Line 82: | Line 118: | ||
|Fre=Carrément claustro! | |Fre=Carrément claustro! | ||
|FreM=Strictly Claustrophobic! | |FreM=Strictly Claustrophobic! | ||
|Dut=Geen paniek! | |||
|DutM=Do not panic! | |||
|Ger=Keine Panik! | |Ger=Keine Panik! | ||
|GerM=No Panic! | |GerM=No Panic! | ||
|Ita=Si salvi chi può! | |Ita=Si salvi chi può! | ||
|ItaM=Every Man for Himself! | |ItaM=Every Man for Himself! | ||
|Pol=Biała gorączka | |||
|PolM=White Rush | |||
|Wel=Storm Eira | |||
|WelM=Snow Storm | |||
}} | }} | ||
;''The Third Wheel | ;''The Third Wheel | ||
Line 93: | Line 135: | ||
|Fre=Un coeur à prendre | |Fre=Un coeur à prendre | ||
|FreM=A Heart to Take | |FreM=A Heart to Take | ||
|Dut=Zwaar de klos! | |||
|DutM=Heavy Duty! | |||
|Ger=Dumm gelaufen! | |Ger=Dumm gelaufen! | ||
|GerM=Gone Stupid! | |GerM=Gone Stupid! | ||
|Ita=Guai in arrivo! | |Ita=Guai in arrivo! | ||
|ItaM=Trouble Incoming! | |ItaM=Trouble Incoming! | ||
|Pol=Trzeci do pary | |||
|PolM=Third to Pair | |||
|Wel=Y Gwsberan | |||
|WelM=The Summit | |||
}} | }} | ||
;''Hard Luck | ;''Hard Luck | ||
Line 104: | Line 152: | ||
|Fre=Pas de bol! | |Fre=Pas de bol! | ||
|FreM=No Luck! | |FreM=No Luck! | ||
|Dut=Gedumpt | |||
|DutM=Dumped | |||
|Ger=Echt übel! | |Ger=Echt übel! | ||
|GerM=Really Bad! | |GerM=Really Bad! | ||
|Ita=Sfortuna nera | |Ita=Sfortuna nera | ||
|ItaM=Bad Luck | |ItaM=Bad Luck | ||
|Pol=Zezowate szczęście | |||
|PolM=Bad Luck | |||
|Wel=Hen Dro! | |||
|WelM=About Time! | |||
}} | }} | ||
;''The Long Haul | ;''The Long Haul | ||
{{foreign names | {{foreign names | ||
|Spa=El arduo viaje<br>Carretera y Manta | |Spa=El arduo viaje<br>Carretera y Manta (a Spanish expression meaning "to travel") | ||
|SpaM=The Hard Journey<br>Road and Blanket | |SpaM=The Hard Journey<br>Road and Blanket | ||
|Fre=Un loooong voyage! | |Fre=Un loooong voyage! | ||
|FreM=A loooong trip! | |FreM=A loooong trip! | ||
|Dut=Flutvakantie | |||
|DutM=Flood Vacation | |||
|Ger=Böse Falle! | |Ger=Böse Falle! | ||
|GerM=Bad Trap! | |GerM=Bad Trap! | ||
|Ita=Portatemi a Casa! | |Ita=Portatemi a Casa! | ||
|ItaM=Take Me Home! | |ItaM=Take Me Home! | ||
|Pol=Droga przez mękę | |||
|PolM=The Road Through Torment | |||
}} | }} | ||
;''Old School | ;''Old School | ||
Line 126: | Line 184: | ||
|Fre=Zéro réseau | |Fre=Zéro réseau | ||
|FreM=Zero Network | |FreM=Zero Network | ||
|Dut=FF offline | |||
|DutM=FF Offline | |||
|Ger=So ein Mist! | |Ger=So ein Mist! | ||
|GerM=Blast It! | |GerM=Blast It! | ||
|Ita=Non ce la posso fare! | |Ita=Non ce la posso fare! | ||
|ItaM=I Can Not Do It! | |ItaM=I Can Not Do It! | ||
|Pol=Stara bieda | |||
|PolM=Old Trouble | |||
}} | }} | ||
;''Double Down | ;''Double Down | ||
Line 137: | Line 199: | ||
|Fre=Double peine | |Fre=Double peine | ||
|FreM=Double Trouble | |FreM=Double Trouble | ||
|Dut=Drie keer niks | |||
|DutM=Nothing Three Times | |||
|Ger=Alles Käse! | |Ger=Alles Käse! | ||
|GerM=All Cheese! | |GerM=All Cheese! | ||
|Ita=Avanti tutta! | |Ita=Avanti tutta! | ||
|ItaM=Full Speed Ahead! | |ItaM=Full Speed Ahead! | ||
|Pol=Ryzyk-fizyk | |||
|PolM=Risk Physicist | |||
}} | }} | ||
;''The Getaway | ;''The Getaway | ||
Line 148: | Line 214: | ||
|Fre=Sauve qui peut! | |Fre=Sauve qui peut! | ||
|FreM=Let's Run Away! | |FreM=Let's Run Away! | ||
|Dut=Wegwezen | |||
|DutM=Get Out! | |||
|Ger=Und tschüss! | |Ger=Und tschüss! | ||
|GerM=And Goodbye! | |GerM=And Goodbye! | ||
|Ita=Una vacanza da panico | |Ita=Una vacanza da panico | ||
|ItaM=A Vacation of Panic | |ItaM=A Vacation of Panic | ||
|Pol=No to lecimy | |||
|PolM=Well, We're Flying | |||
}} | }} | ||
;''The Meltdown | ;''The Meltdown | ||
Line 159: | Line 229: | ||
|Fre=Totalement Givré! | |Fre=Totalement Givré! | ||
|FreM=Totally Frosted! | |FreM=Totally Frosted! | ||
|Dut=Vet koel | |||
|DutM=Cold Fat | |||
|Ger=Eiskalt erwischt! | |Ger=Eiskalt erwischt! | ||
|GerM=Caught Freezing! | |GerM=Caught Freezing! | ||
| | |Pol=Jak po lodzie | ||
| | |PolM=Like Ice | ||
}} | }} | ||
;''Rowley Jefferson's Journal | ;''Rowley Jefferson's Journal | ||
Line 172: | Line 244: | ||
|Ger=Zu nett für diese Welt!: Jetzt rede ich! | |Ger=Zu nett für diese Welt!: Jetzt rede ich! | ||
|GerM=Too Nice for This World!: Now I'm Talking! | |GerM=Too Nice for This World!: Now I'm Talking! | ||
}} | }} | ||
;Do-It-Yourself Book | ;Do-It-Yourself Book | ||
{{foreign names | {{foreign names | ||
|Ger=Meine <s>bekloppten</s> besten Freunde | |Ger=Meine <s>bekloppten</s> besten Freunde | ||
|GerM=My <s>Crazy</s> Best Friends | |GerM=My <s>Crazy</s> Best Friends | ||
}} | }} | ||
;The Wimpy Kid Do-It-Yourself Book | ;The Wimpy Kid Do-It-Yourself Book | ||
{{foreign names | {{foreign names | ||
|Fre=À écrire toi-même | |Fre=À écrire toi-même | ||
|FreM=To Write Yourself | |FreM=To Write Yourself | ||
|Dut=Jouw leven als Loser | |||
|DutM=Your Life as a Loser | |||
|Ger=Mach's wie Greg! (The series' title also has "und mein" added, translating to "Greg's Diary and Mine") | |Ger=Mach's wie Greg! (The series' title also has "und mein" added, translating to "Greg's Diary and Mine") | ||
|GerM=Do it like Greg! | |GerM=Do it like Greg! | ||
|Ita=Fai-da-te | |Ita=Fai-da-te | ||
|ItaM=Do-It-Yourself | |ItaM=Do-It-Yourself | ||
|Pol=Zrób to sam! | |||
|PolM=Do It Yourself! | |||
}} | |||
;Movie Diary | |||
{{foreign names | |||
|Dut=Niet te filmen! | |||
|DutM=Not to film! | |||
}} | }} | ||
το ημερολόγιο ενός σπασίκλα = Greek | το ημερολόγιο ενός σπασίκλα = Greek | ||
グレッグのダメ日記 = Japanese | グレッグのダメ日記 = Japanese |
Revision as of 05:24, 29 July 2019
- Diary of a Wimpy Kid series
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Diario de Greg | Greg's Diary |
French | Journal d'un dégonflé (stylized as " |
Diary of a Courageous Kid |
Dutch | Het leven van een loser | The Life of a Loser |
German | Gregs Tagebuch | Greg's Diary |
Italian | Diario di una schiappa | Diary of a Wimpy Kid |
Polish | Dziennik Cwaniaczka | Diary of a Wimpy Kid |
Welsh | Dyddiadur Dripsyn |
- Awesome Friendly Kid series (Jeff Kinney said he wanted to write more)
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Diario de Rowley | Rowley's Diary |
French | Journal d'un Copain Formidable | Diary of a Wonderful Pal |
German | Ruperts Tagebuch | Rowley's Diary |
- Diary of a Wimpy Kid
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Un pringao total | |
French | Carnet de bord de Greg | Greg's Logbook |
Dutch | Het leven van een Loser | The Life of a Loser |
German | Von Idioten umzingelt! | Surrounded by Idiots! |
Italian | Diario di una schiappa | Diary of a Wimpy Kid |
Polish | Dziennik Cwaniaczka | Diary of a Wimpy Kid |
Welsh | Dyddiadur Dripsyn |
- Rodrick Rules
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | La Ley de Rodrick | Rodrick's Law |
French | Rodrick fait sa loi | Rodrick Makes His Law |
Dutch | Vette pech! | Bad Luck! |
German | Gibt's Probleme? | Are There Problems? |
Italian | La legge dei più grandi | The Law of the Greatest |
Polish | Rodrick rządzi | Rodrick Rules |
Welsh | Y Brawd Mawr | The Big Brother |
- The Last Straw
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | !Esto es el colmo! | This is the Last Straw! |
French | Trop c'est trop | Enough is Enough |
Dutch | Bekijk het maar! | Screw You! |
German | Jetzt reicht's! | That's Enough! |
Italian | Ora basta! | That's Enough! |
Polish | Szczyt wszystkiego | The Top of Everything |
Welsh | Syniad Dwl Dad | Dad's Stupid Idea |
- Dog Days
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Días de perros | Dog Days |
French | Ça fait suer! | It's Sweaty! |
Dutch | Een hondenleven | A Dog's Life |
German | Ich war's nicht! | It was Not Me! |
Italian | Vita da cani | Dog's Life |
Polish | Ubaw po pachy | Great Fun |
Welsh | Haf Braf | A Nice Summer |
- The Ugly Truth
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | La cruda realidad | The Crude Reality |
French | La vérité tout moche | The Ugly Truth |
Dutch | Niet te doen! | Impossible! |
German | Geht's noch? | Are You Crazy? |
Italian | La dura verità | The Hard Truth |
Polish | Przykra prawda | Bitter Truth |
Welsh | Poenau Prifio | Growing Pains |
- Cabin Fever
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | !Atrapados en la nieve! !Sin salida! |
Caught in the Snow! No Exit! |
French | Carrément claustro! | Strictly Claustrophobic! |
Dutch | Geen paniek! | Do not panic! |
German | Keine Panik! | No Panic! |
Italian | Si salvi chi può! | Every Man for Himself! |
Polish | Biała gorączka | White Rush |
Welsh | Storm Eira | Snow Storm |
- The Third Wheel
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Tres no es compañía Buscando plan... |
Three is Not Company Looking for [a] Plan... |
French | Un coeur à prendre | A Heart to Take |
Dutch | Zwaar de klos! | Heavy Duty! |
German | Dumm gelaufen! | Gone Stupid! |
Italian | Guai in arrivo! | Trouble Incoming! |
Polish | Trzeci do pary | Third to Pair |
Welsh | Y Gwsberan | The Summit |
- Hard Luck
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Mala Suerte | Bad Luck |
French | Pas de bol! | No Luck! |
Dutch | Gedumpt | Dumped |
German | Echt übel! | Really Bad! |
Italian | Sfortuna nera | Bad Luck |
Polish | Zezowate szczęście | Bad Luck |
Welsh | Hen Dro! | About Time! |
- The Long Haul
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | El arduo viaje Carretera y Manta (a Spanish expression meaning "to travel") |
The Hard Journey Road and Blanket |
French | Un loooong voyage! | A loooong trip! |
Dutch | Flutvakantie | Flood Vacation |
German | Böse Falle! | Bad Trap! |
Italian | Portatemi a Casa! | Take Me Home! |
Polish | Droga przez mękę | The Road Through Torment |
- Old School
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Vieja Escuela | Old School |
French | Zéro réseau | Zero Network |
Dutch | FF offline | FF Offline |
German | So ein Mist! | Blast It! |
Italian | Non ce la posso fare! | I Can Not Do It! |
Polish | Stara bieda | Old Trouble |
- Double Down
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | !A Por Todas! | For All! |
French | Double peine | Double Trouble |
Dutch | Drie keer niks | Nothing Three Times |
German | Alles Käse! | All Cheese! |
Italian | Avanti tutta! | Full Speed Ahead! |
Polish | Ryzyk-fizyk | Risk Physicist |
- The Getaway
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | La escapada Volando Voy |
The Escape Flying I'm Going |
French | Sauve qui peut! | Let's Run Away! |
Dutch | Wegwezen | Get Out! |
German | Und tschüss! | And Goodbye! |
Italian | Una vacanza da panico | A Vacation of Panic |
Polish | No to lecimy | Well, We're Flying |
- The Meltdown
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | Frío fatal | Fatal Cold |
French | Totalement Givré! | Totally Frosted! |
Dutch | Vet koel | Cold Fat |
German | Eiskalt erwischt! | Caught Freezing! |
Polish | Jak po lodzie | Like Ice |
- Rowley Jefferson's Journal
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Spanish | !Un chico superguay! | A Supercool Boy! |
French | Carnet de Bord de Robert Jefferson | Rowley Jefferson's Logbook |
German | Zu nett für diese Welt!: Jetzt rede ich! | Too Nice for This World!: Now I'm Talking! |
- Do-It-Yourself Book
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
German | Meine |
My |
- The Wimpy Kid Do-It-Yourself Book
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
French | À écrire toi-même | To Write Yourself |
Dutch | Jouw leven als Loser | Your Life as a Loser |
German | Mach's wie Greg! (The series' title also has "und mein" added, translating to "Greg's Diary and Mine") | Do it like Greg! |
Italian | Fai-da-te | Do-It-Yourself |
Polish | Zrób to sam! | Do It Yourself! |
- Movie Diary
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Dutch | Niet te filmen! | Not to film! |
το ημερολόγιο ενός σπασίκλα = Greek グレッグのダメ日記 = Japanese Saftirik Greg'in Günlüğü = Turkish O Diário de um Banana = Portuguese Diario de Um Banana = Portuguese Brazilian Diari del Greg = Catalan 小屁孩日记 = Chinese Дневникът на един дръндьо = Bulgarian